Sciences du langage

Le slogan au service de la société civile : stratégies de traduction de l’anglais vers le français

David Fradette

Université Laval

 

Résumé

Dans cette étude qualitative, nous nous intéressons aux phénomènes linguistiques qui caractérisent la rédaction et la traduction de slogans pour les organisations de la société civile. Nous y démontrons que la traduction pour la société civile se distingue d’une traduction purement publicitaire ou administrative par la présence et — surtout — la distribution de schémas linguistiques précis au sein des processus rédactionnels. Notre observation de deux corpus complémentaires permet de dégager la sous-représentation ou la surreprésentation de certains phénomènes, puis de proposer des stratégies de traduction idiomatiques à la lumière de ces données.


Mots-clés : Traduction – traductologie – traductologie de corpus – linguistique différentielle – société civile – mondialisation – genres textuels

Abstract

This qualitative study aims to explore linguistic patterns associated with slogan writing and translation for civil society organizations. In this paper, we demonstrate how this type of translation differs from conventional advertising or administrative translation by the precise linguistic patterns observed and the distribution of those writing patterns in two complementary corpora. We will begin by observing which phenomena are under or over represented in our corpora before recommending translation strategies according to our data.


Keywords: Translation – translation studies – corpus-based translation studies – contrastive linguistics – civil society – globalization – text types


 Télécharger l'article au complet ( - 283 ko)

 Télécharger la revue au complet ( - 1 294 ko)

 Retourner au sommaire

 

L'auteur

David Fradette

Programme d'études

Maîtrise en traduction et terminologie

Université Laval